Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does | |
M. M. Pickthall | | Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper | |
Shakir | | And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper | |
Wahiduddin Khan | | God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And God is greater in knowledge of your enemies. And God sufficed as a protector. And God sufficed as a helper. | |
T.B.Irving | | God is quite Aware as to who your enemies are; God suffices as a Patron, and God suffices as a Supporter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper. | |
Safi Kaskas | | God knows your enemies best. No one can befriend and protect you as God does. | |
Abdul Hye | | Allah knows well your enemies. Sufficient is Allah as a Protector, and sufficient is Allah as a Helper. | |
The Study Quran | | God knows best your enemies. God suffices as a Protector, and God suffices as a Helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor | |
Abdel Haleem | | God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper | |
Ahmed Ali | | But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help | |
Aisha Bewley | | Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper. | |
Ali Ünal | | (O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper | |
Ali Quli Qara'i | | But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper | |
Hamid S. Aziz | | But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator | |
Muhammad Sarwar | | God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God | |
Muhammad Taqi Usmani | | But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter | |
Shabbir Ahmed | | Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper | |
Farook Malik | | Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you | |
Dr. Munir Munshey | | And Allah knows your enemies very well. As your protector, Allah is sufficient! Allah is sufficient as a helper | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah knows better your enemies, and Allah being a Wali (One Who assists) completely suffices (you) and Allah being a Helper completely suffices (you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter | |
Maududi | | Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God knows your enemies better, and God is enough as a protector and God is enough as a helper | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But God has full knowledge of your enemies. God is enough for a protector, and God is enough for a helper | |
Musharraf Hussain | | Allah is aware of your enemies; and Allah is sufficient as a Protector and a Helper | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. | |
Mohammad Shafi | | And Allah knows your enemies. And Allah suffices as Patron, and Allah suffices as One Who helps | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.] | |
Faridul Haque | | Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior | |
Sher Ali | | And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper | |
Rashad Khalifa | | GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah knows well your enemies. And Allah is sufficient as Guardian, and Allah is sufficient as Helper. | |
Amatul Rahman Omar | | And Allah knows your enemies full well. And Allah suffices as a Patron, and Allah suffices as a Helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah knows best who are your enemies. Allah is sufficient for a friend. Allah is sufficient for a helper. | |
Sayyid Qutb | | But God knows best who are your enemies. God is sufficient for you as a patron, and God is sufficient to give succour. | |
Ahmed Hulusi | | Of course Allah, as their creator, knows those who are your enemies. Allah, the One who comprises your essence with His Names, is sufficient for you with His Name Waliyy and He will help you from your essence! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And Allah knows well your enemies; and Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Helper. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help | |
Mir Aneesuddin | | And Allah knows best your enemies and Allah is sufficient as a Guardian and Allah is sufficient as a Helper. | |